Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » «Завет народу и свет племенам». Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма - Сергей Петров

«Завет народу и свет племенам». Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма - Сергей Петров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 60
Перейти на страницу:
царя Артаксеркса I.

Персидский царь Артаксеркс I, даровавший иудеям Тору (рельеф на гробнице царя в Накш-и Рустаме)

«Бог Небесный» и Ахурамазда

Выражение «бог небесный» (в первоначальном арамейском виде как ’elah šəmayya и в переводе на еврейский как ’elohe haššamayim) встречается в ряде библейских текстов персидского и послеперсидского времени и в элефантинской переписке на арамейском языке V в. до н.э. как обозначение иудейского бога Яхве, в той или иной мере отождествляемого с верховным божеством Персидской империи Ахурамаздой.

Приводимый в Книге Ездры указ царя Дария I требует от персидских властей давать «тельцов, овнов и агнцев на всесожжения богу небесному (’elah šəmayya)» (Езд. 6, 9) и всё прочее нужное жрецам Иерусалима, «чтоб они приносили жертву, приятную богу небесному (’elah šəmayya), и молились о жизни царя и сыновей его» (Езд. 6, 10). Из этого сообщения следует вывод, что в Иерусалимском храме совершались жертвоприношения и возносились молитвы за здравие Ахеменидов.

Указ Артаксеркса I, данный «Ездре жрецу, писцу закона бога небесного (’elah šəmayya)» (Езд. 7, 12, 21), гласит: «Всё, что повелено богом небесным (’elah šəmayya), должно делаться со тщанием для дома бога небесного (’elah šəmayya); дабы не было гнева на царство, царя и сыновей его» (Езд. 7, 23). Хотя оба эти указа в их окончательном виде вышли из-под пера иудейских книжников раннеэллинистической эпохи, в том, что касается употребления соответствующего выражения, они, по всей вероятности, отражают подлинную практику ахеменидского времени.

За пределами царских указов Книга Ездры использует это выражение, передавая разговор иудеев с персидским наместником Заречья Фафнаем и его спутниками, на вопрос которых иудеи отвечают: «мы рабы бога небесного и земного (’elah šəmayya wə’ar‘a)» (Езд. 5, 11), а потом сообщают, что их отцы «прогневали бога небесного (’elah šəmayya)», в наказание за что тот отдал их в руку Навоходоносора (Езд. 5, 12).

То же выражение несколько раз встречается в арамеоязычной части Книги пророка Даниила в повествовании о дворе вавилонских царей, которых более поздние иудейские авторы (главы 1—6 Книги пророка Даниила написаны в III в. до н.э.) не очень отличали от их персидских коллег. После того, как Даниил обещает царю Навуходоносору дать ему толкование сна, он велит своим товарищам «просить милости у бога небесного (’elah šəmayya)» (Дан. 2, 18), чтобы он открыл Даниилу тайну. Когда тайна в ночном видении открывается Даниилу, он благословляет «бога небесного» (’elah šəmayya) (Дан. 2, 19). Даниил заявляет Навуходоносору, что царство ему даровал «бог небесный» (’elah šəmayya) (Дан. 2, 37). За ним последуют ещё несколько царств, а потом «бог небесный (’elah šəmayya) воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится» (Дан. 2, 44).

В рассказе о Валтасаре та же книга использует близкое по смыслу выражение «господь небесный» (mare šəmayya). Во время пира этот царь призывает Даниила объяснить ему смысл слов, написанных на стене таинственной рукой. Даниил заявляет, что Валтасар «вознёсся против господа небесного (mare šəmayya)» и будет за это наказан (Дан. 5, 23). То же арамейское выражение присутствует в письме элефантинских иудеев, сообщающих персидскому наместнику Багавахье, что после разрушения их храма они постятся и молятся „Яхве господу небесному“ (yhw mr’ šmy’)…» (A4.8.15). Его перевод на греческий язык (ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ) встречается в Книге Товита (Тов. 10, 12).

Еврейский вариант выражения «бог небесный» употребляется в указе Кира Великого на еврейском языке: «В первый год Кира, царя персидского, во исполнение слова Яхве из уст Иеремии, возбудил Яхве дух Кира, царя персидского, и он повелел объявить по всему царству своему, словесно и письменно: Так говорит Кир, царь персидский: все царства земли дал мне Яхве, бог небесный (yhwh ’elohe haššamayim), и он повелел мне построить ему дом в Иерусалиме, что в Иудее» (Езд. 1, 1—2) (тот же текст приведён в 2 Пар. 36, 23).

Согласно Книге Неемии, когда живший в Сузах и служивший виночерпием у персидского царя Артаксеркса I Неемия услышал о бедствиях Иерусалима, он «постился и молился пред богом небесным (’elohe haššamayim) и говорил: Яхве, боже небесный (yhwh ’elohe haššamayim), боже великий и страшный…» (Неем. 1, 4—5). Перед тем, как ответить на вопрос царя о своём желании, Неемия молится «богу небесному» (’elohe haššamayim) (Неем. 2, 4); позднее в ответ на насмешки своих врагов он заявляет, что иудеям «благоспешит бог небесный (’elohe haššamayim)» (Неем. 2, 20).

Еврейское выражение «бог небесный» и производные от него встречаются также в других библейских текстах персидского или более позднего времени.

Так, в Книге Бытия (Жреческий источник) Авраам требует от своего раба поклясться именем «Яхве, бога небесного и бога земного» (yhwh ’elohe haššamayim welohe ha’areṣ), что он не возьмёт Исааку жену из дочерей ханаанеев (Быт. 24, 3), и обещает, что в его деле ему поможет «Яхве, бог небесный» (yhwh ’elohe haššamayim) (Быт. 24, 7). Иона на вопрос корабельщиков отвечает: «Я еврей, чту Яхве, бога небесного (yhwh ’elohe haššamayim), сотворившего море и сушу» (Ион. 1, 9). 135-й Псалом призывает: «Славьте бога небесного (’el haššamayim)» (Пс. 135, 26).

Перевод выражения «бог небесный» на греческий язык (ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ) употребляется в Книгах Товита (Тов. 10, 11) и Иудифи (Иф. 5, 8; 6, 19; 11, 17).

Арамейское выражение «бог небесный» присутствует в начале письма от 25 ноября 407 г. до н.э., с которым иудейская община Элефантины обратилась к персидскому наместнику провинции Иудея Багавахье: «О благополучии нашего господина бог небесный (’lh šmy’) да заботится весьма во всё время и милость да дарует тебе перед Дарием царём и сыновьями дома бóльшую, чем теперь, в тысячу раз. И жизнь долгую да дарует он тебе, и счастливым и сильным да будешь ты во всё время!» (A4.8.1—3). Данное письмо представляет собой официальный документ, и открывающее его формальное эпистолярное приветствие, по всей видимости, отражает практику ахеменидских канцелярий.

Далее иудеи Элефантины заявляют персидскому наместнику, что «если так будет сделано и этот храм будет построен, это будет твоим праведным деянием перед Яхве, богом небесным (yhw ’lh šmy’)…» (A4.8.27—28). Из этой фразы прямо следует, что «бог небесный» тождественен Яхве, и косвенно – что он также является богом Багавахьи.

Совместный ответ наместника Иудеи Багавахьи и наместника Самарии Делайи иудейской общине Элефантины был дан «в отношении дома жертвенника бога небесного (’lh šmy’), который в крепости Элефантины построен был давно, раньше Камбиза» (A4.9.3—4). Из этого текста следует, что персидские власти признавали законность употребления иудеями термина «бог небесный» в соответствующих обстоятельствах и смыслах.

Помимо переписки с персидскими властями иудеи Элефантины использовали выражение «бог небесный» и в собственной внутренней переписке. Так, письмо Маузии сына Натана в адрес Иедании и других глав элефантинских иудеев открывается обращением: «О благополучии моих господ бог небесный (’lh šmy’) да заботится весьма во всё время и да будет бог небесный (’lh šmy’) милостив к вам!» (С38.2). Письмо было отправлено на Элефантину из Абидоса, где Маузия был задержан персидским военачальником Видрангой по делу о похищенном имуществе, но сумел освободиться «под сенью бога небесного» (bṭll ’lh šmy’) (С38.5).

Объяснить смысл последнего загадочного выражения позволяет найденный на Элефантине арамейский перевод Бехистунской надписи царя Дария I, в котором оно несколько раз встречается в форме bṭlh (в 2 случаях – bṭllh) zy ’hrmzd. Сопоставление с текстом на персидском языке показывает, что оно соответствует персидскому выражению vašnā Auramazdāha («милостью Ахурамазды»), напр.: [dryhwš mlk’ kn ’mr znh zy ’n] h «bdt bṭllh zy ’hrmzd] («Дарий царь так говорит: Вот, что я сделал милостью Ахурамазды») (fr. 21, 1) (ср. в персидском: ima taya adam akunavam vašnā Auramazdāha, в аккадском:

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?